今回のニューヨーク訪問の、メインの仕事は、ジャパンソサエティでの朗読とスピーチです。朗読する短歌は、事前にハーバード大学の東洋学部日本文学教授のエドウイン・A・クランストン先生(Proffessor
Edwin A. Cranston)にお送りして、英語に訳していただきました。
当日は、まず先生に、私の短歌についての講義をしていただき、それから私の朗読となりました。続いて、朗読した短歌を例にとりながら、短歌の特徴や魅力について話したのですが、聴衆にはアメリカ人も多く、どれぐらい伝わったのか、やや不安。けれど、笑うところでは笑い、納得するところでは頷いてもらえ、かなりいい感じだったのではないかと思います。
通訳のリンダさんという女性が、素晴らしい言葉の才能の持ち主で、彼女にも大いに助けられました。彼女は、宮崎はやおさんの信頼も厚く、アニメの英訳に毎回指名されて担当しているそうです。今回は「御法度」の英訳を手がけて、カンヌから帰ってきたばかりとのことでした。超売れっ子なのです。十八歳まで四国に住んでいたそうで、金髪のリンダが「何ゆーてんねん」と、関西弁を話す姿には、なかなか凛々しいものがありました。
|
|
クランストン教授は、美しい日本人の奥様と一緒にいらしてくださり、私がおみやげに「とらや」の羊羹を差し上げると「おー、抹茶が大好きなので、嬉しいです」と顔をほころばせておられました。
最後に、サイン会をしたのですが、こちらも長蛇の列で、在米の若い日本人の学生さんからハンサムな黒人の紳士まで、さまざまな人が並んでくださり、短いながらも話ができて、充実のフィナーレとなりました。このサイン会では、ニューヨークの紀伊國屋書店の人と講談社の人にお世話になり、用意された120冊の本は、ほぼ完売。ありがたいことです。
短歌は、1300年以上も前から、日本にある詩のかたちです。それが、ずっと生きつづけていているというのは、すごいことですよね。文学としてはもちろん、普通
の新聞や雑誌に短歌欄があるというのも、世界で類をみない現象です。つまり、それほど裾野が広く、ごく普通
の人でも、一生に一度や二度は作る機会があるという、国民的な詩のかたちなのです。こんな詩を持っているというのは、日本が世界に自慢できること、日本の文化の財産、と言っていいでしょう。その短歌の魅力の一端を、ニューヨークの人たちに伝えられたとしたら、嬉しいな……そんなことを思いつつ、その日は眠りにつきました。(『ニューヨーク旅日記』終わり)
RealVideo形式の動画ファイルです(約30秒)。
データが大きいので56kbs以上のモデムか ISDN回線で接続している方におすすめです。
少しダウンロードし終わるとすぐ、再生を始めます。
うまくいかない方は RealPlayer8basicをダウンロードして(無料)インストールすると見えるようになります。→
RealPlayerダウンロード
|
|
【クランストン教授による私の作品の訳をご紹介します】
「寒いね」と話しかければ「寒いね」と 答える人のいるあたたかさ | "isn't it cold?" I ask -- that's when having someone there who will reply "Yes, it's realy getting cold" is what provides the warmth. |
さくら さくら さくら咲き初め咲き終わり なにもなかったような公園 | Cherry, cherry cherry trees begin to bloom, and bloom is over -- in the park where nothing (it seems) ever happened. |
いつもより一分早く駅に着く 一分君のこと考える | I arrive at the station a minute carly I think about you a minute. |
トーストの焼き上がりよく我が部屋の 空気ようよう夏になりゆく | The toast browns, the moment of perfection comes : slowly, slowly, the air in my room turns summer. |
親は子を育ててきたと言うけれど 勝手に赤い畑のトマト | Parents say their child is a creature they have raised, but the fact is this : each has ripened as it pleased, a red garden tomato. |
空の青 海のあおさの その間 サーフボードの君をみつめる | Blue of sky blueness of sea surfboard riding between : you only in my gaze. |
砂浜のランチついに手つかずの 卵サンドが気になっている | Finishing our lunch on the beach, I notice they've gone begging, those egg sandwiches -- it begins to bother me. |
「この味がいいね」と君が言ったから 七月六日はサラダ記念日 | "Hey, this tastes great!" you said, and so henceforth July the sixth shall be Salad Day. |
何層も あなたの愛に包まれて アップルパイのリンゴになろう | Layer on layer let me be wrapped around with your love -- let me be the macintosh, the pippin in your apple pie! |
なんでもない会話 なんでもない笑顔 なんでもないからふるさとが好き | The unimportant talk, the unimportant faces with their smiles -- the fact that it's all so unimportant is the reason it's good to be home. |
「おまえとは結婚できないよ」と言われ やっぱり食べている朝ごはん | After being told, "I can't marry you" here I am, eating breakfast as usual. |
男には首のサイズがあることの 何か悲しきワイシャツ売場 | Somehow the mere fact there are neck sizes for men strikes me as sad -- dress shirt counter. |
四万十に 光の粒をまきながら 川面をなでる 風のてのひら | Over Shimanto falls the light in gleaming grains sown by the wind, and the palm of the wind's hand caresses the face of river. |
蛇行する川には蛇行の川の理由あり 急げばいいってもんじゃないよと | Meandering rivers have their reasons for each meander -- telling us it's not OK to be in such a hurry. |
思い出の一つのようでそのままに しておく麦わら帽子のへこみ | One of our memories, perhaps -- I leave it as it is, the dent in my straw hat. |
昨日逢い今日逢うときに君が言う 「ひさしぶりだな」 そうひさしぶり | Yesterday we met and today we meet again, and you say to me, "it's been a while" -- Yes, it's been a while. |
眠りつつ 髪をまさぐる指やさし 夢の中でも 私を抱くの | Even in your sleep you go on fingering my hair -- those gentle hands... are you making love to me still in the midst of dreams? |
やさしすぎるキスなんかしてくれるから あなたの嘘にきづいてしまう | When you start giving kisses that are just too sweet, I'm on to you already -- that phony story. |
ふと宿り やがて心の染みとなる ユリの花粉のようなジェラシー | Suddenly it's there, and in the end it makes a stain across your heart : like a streak of lily pollen is the mark of jealousy. |
ポン・ヌフに初夏(はつなつ)の風 ありふれた恋人同士として歩きたい | All along Pont Neuf there's an early summer breeze... everyday lovers strolling in the wind... my wish to be crossing there with you. |
男ではなくて 大人の返事する 君にチョコレート革命起こす | Not as a man, but as an "adult" you give your reply : against you I now declare : the Chocolate Revolution begins! |
(Resitated at Poetry Forum Japan : Machi Tawara at japan Society Thursday, June 1, 2000) |
チョコレートBOX│ただいま進行中│万智の交遊録│公式プロフィール│お便りはこちら